给你30秒!江苏这个英文标语到底有没有错?

两种形式都可以 其实跟中文 “欢迎来 XXX”、“XXX 欢迎您” 道理一样 该博主举例说明 不少使用英语的国家 也是这个用法 (俄勒冈欢迎您) 俄亥俄欢迎您 不过还是有网友指出 “Jiangsu we...

“Welcome to XXX 和“XXX welcomes you” 两种形式都可以 其实跟中文 “欢迎来 XXX”、“XXX 欢迎您” 道理一样 该博主举例说明 不少使用英语的国家 也是这个用法 (俄勒冈欢迎您) 俄亥俄欢迎您 不过还是有网友指出 “Jiangsu welcomes you” 这句翻译还是有瑕疵的 因...

甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。 loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样...

You won the race! Bravo! 你赢了比赛!太厉害了! Boo /buː/ Boo表示喝倒彩,对演员、讲话人等表示不满。 A sound that people make to show that they do not like an actor, speaker, etc. Jeez/dʒiːz/ 类似中文的“哎呀,天呐”,表示愤怒、惊讶等情绪,gee也可以表...

②Hope to see you in XX(China). 所以小伙伴那句话应该改为: ①I hope you can come to China again. ②Hope to see you in China again. 都是表达"希望能在中国再次见到你"的意思。 ...

更多内容请点击:给你30秒!江苏这个英文标语到底有没有错? 推荐文章